
1. AI翻訳の魅力と落とし穴
AI翻訳って、本当に便利ですよね。英語の技術文書や海外の開発パートナーとのやりとりが一瞬で翻訳できて、私も初めて使ったときは「これは未来だ!」って感動しました。でも、実際の現場で使ってみると「あれ?」ってなることが多いのも事実。特に社内用語や業界特有の言い回しがあると、まるで違う意味になってしまうことも…。こういうとき、AI翻訳を「ただの自動翻訳ツール」じゃなくて「現場に最適化した翻訳エンジン」として育てていく視点が重要になります。
2. 社内用語の壁を突破するには?
例えば「リリース」という単語。一般的には「公開」と訳されますが、私たちエンジニアが使う「リリース」には「本番環境にデプロイする」という意味が含まれていますよね。このニュアンスを理解せずに翻訳された文章って、受け手に誤解を与えかねません。こうした社内用語を正確に扱うために、カスタムモデルの導入がポイントになります。特定の用語や文章のパターンを「AIの記憶」に入れておくことで、より正確な翻訳ができるようになります。
3. カスタムモデルの運用って難しい?
「カスタム」って聞くと、なんだか難しそうに感じるかもしれませんが、実は最近のツールはすごく使いやすくなってるんです。例えば、社内でよく使われるメールテンプレートやチャットの会話履歴をもとに学習データを作成して、それを翻訳AIに読み込ませるだけで、かなり自然な日本語になります。ポイントは「継続的にメンテナンスすること」。AIに任せきりじゃなくて、少しずつ教えてあげることで、どんどん翻訳の質が上がっていきます。
4. 運用の工夫が成果につながる
あるプロジェクトでは、AI翻訳モデルを導入したことで、海外とのやり取りのスピードが2倍以上になりました。しかも、翻訳されたドキュメントの「わかりやすさ」も向上して、レビューや修正にかける時間がぐっと減りました。大事なのは、翻訳の品質を上げるだけでなく「誰が使っても効果が出るようにする」こと。そのために、チームで用語集を整備したり、フィードバックループを設けたりと、地道な工夫が必要になります。
5. 未来を見据えたAI翻訳活用術
これからの時代、AI翻訳は単なるサポートツールではなく、業務の中核に食い込んでくる存在です。ただ便利だから使うのではなく、「自社の業務にフィットするようにチューニングする」ことが本当に大切だと感じます。あなたの現場にも、翻訳の「精度」と「スピード」を両立できるAI活用の余地はきっとありますよ。
AI翻訳を現場で活かすには、社内用語への対応とカスタムモデルの活用がカギになります。翻訳精度を高めるための一手間が、結果として大きな業務効率化につながります。

<<IAJってどんな会社?>>
創業以来24年、専門知識が少ないジャンルでもお客様とお話ししながら伴走していくようなスタイルで、必要であればコード解析から行い、最新技術を取り入れながら、お客様のご要望(課題)を限りなく近い形で実現してまいりました。
おかげさまで、得意ジャンルはこれ、といった特化型な開発会社ではありませんが、 様々な業界のシステム開発を任せていただき、月間ユーザー200万人以上規模のポイント制度を用いたアプリ開発や1000万人規模のシステム開発をはじめ、多数のiOSやAndroidのアプリ開発や規模の大きなシステム開発などの実績を積んでまいりました。
私たちの強みは、実際に今後も時代に沿ってサービスも成長させていけるようなインフラ面も考慮した開発を行っている点で、実際にリプレイスを行いながら十数年にわたって運用しているサービスもございます。
他にも、元々は他社で構築したサービスのリプレイスについても実績はございますので、ぜひ一度、私たちに検討されているシステムについてご相談してみませんか?